Una cuchara de miel, José Ribagorda, en un barril de alquitrán Tele5
Publicado: Lun Ago 12, 2019 12:56 pm
Leyendo sobre refranes por el mundo, donde el castellano brilla por la riqueza y variedad refranera, encuentro uno que se adapta como anillo al dedo en el idioma ruso y para el caso que quiero comentar os pido vuestra traducción-opinión.
El caso es el del presentador de las noticias de Tele5 en el fin de semana, José Ribagorda, y el refrán ложка мёда в бочке дёгтя, que viene a significar una cucharada de miel en un tonel de alquitrán. José Ribagorda es el único que en Tele5 da noticias de toros, y lo hace en fin de semana. Los noticiarios de fin de semana no tienen el peso, fundamento, e importancia de las noticias de diario para las grandes cadenas generalistas.
Además, el noticiario de fin de semana trastoca su peso específico: es más importante el de mediodía (de noche sábados y domingos en televisión suelen ser ayunos de noticias). Durante la semana el importante para las televisiones es el de las 21,00. Esto no es el resumen de una tesis sobre noticiarios en televisión, solo un apunte para situar el marco en el que ciertas televisiones ubican a los aficionados a los toros.
El fin de semana, a medio día, para un público festivo, en horario de mesa, con la gente pensando en la tarde y en pasarlo bien – o mal - José Ribagorda es la cucharada de miel para los aficionados a los toros porque se hace eco con respeto de los hechos de la tauromaquia: es en "la cinco" la cuchara de miel como decía.
El resto de la programación de Tele5 es el barril de alquitrán: las 24 horas / 7días / 365 días al año. ¿Cómo harías tragar al público un barril de alquitrán? Metiendo alguna cucharada de miel muy de vez en cuando.
¿Cómo hacer tragar al aficionado a los toros un barril de alquitrán antitaurino desde Tele5? José Ribagorda es la respuesta: nos da la cucharada de miel. Adelante con vuestras opiniones y agradecería también una traducción del refrán ложка мёда в бочке дёгтя aquí está la pronunciación https://en.bab.la/dictionary/russian-en ... 0%B4%D0%B0 dando al altavoz y que suena así Lochka diogtia v bochke mioda.
El caso es el del presentador de las noticias de Tele5 en el fin de semana, José Ribagorda, y el refrán ложка мёда в бочке дёгтя, que viene a significar una cucharada de miel en un tonel de alquitrán. José Ribagorda es el único que en Tele5 da noticias de toros, y lo hace en fin de semana. Los noticiarios de fin de semana no tienen el peso, fundamento, e importancia de las noticias de diario para las grandes cadenas generalistas.
Además, el noticiario de fin de semana trastoca su peso específico: es más importante el de mediodía (de noche sábados y domingos en televisión suelen ser ayunos de noticias). Durante la semana el importante para las televisiones es el de las 21,00. Esto no es el resumen de una tesis sobre noticiarios en televisión, solo un apunte para situar el marco en el que ciertas televisiones ubican a los aficionados a los toros.
El fin de semana, a medio día, para un público festivo, en horario de mesa, con la gente pensando en la tarde y en pasarlo bien – o mal - José Ribagorda es la cucharada de miel para los aficionados a los toros porque se hace eco con respeto de los hechos de la tauromaquia: es en "la cinco" la cuchara de miel como decía.
El resto de la programación de Tele5 es el barril de alquitrán: las 24 horas / 7días / 365 días al año. ¿Cómo harías tragar al público un barril de alquitrán? Metiendo alguna cucharada de miel muy de vez en cuando.
¿Cómo hacer tragar al aficionado a los toros un barril de alquitrán antitaurino desde Tele5? José Ribagorda es la respuesta: nos da la cucharada de miel. Adelante con vuestras opiniones y agradecería también una traducción del refrán ложка мёда в бочке дёгтя aquí está la pronunciación https://en.bab.la/dictionary/russian-en ... 0%B4%D0%B0 dando al altavoz y que suena así Lochka diogtia v bochke mioda.